Blog

Translation ve Localization: Farkları Nelerdir?

Translation ve Localization: Farkları Nelerdir?

Globalleşen dünyada içerik, ürün ve hizmetlerin farklı dillerde sunulması bir ihtiyaç hâline gelmiştir. Ancak bir metni sadece başka bir dile çevirmek (translation) ile onu kültürel, bölgesel ve bağlamsal anlamda uyarlamak (localization) aynı şey değildir.
Bu iki kavram çoğu zaman karıştırılsa da aslında birbirinden oldukça farklı süreçleri içerir.

Translation (Çeviri) Nedir?

Translation, bir dilde yazılmış metnin anlamını koruyarak başka bir dile doğrudan aktarma işlemidir.
Odak noktası:

  • Anlam
  • Dilbilgisi
  • Tutarlılık
  • Metnin orijinal mesajı

Çevirmen burada kelime ve cümle yapısını doğru biçimde başka bir dile çevirir.

Translation Nerelerde Kullanılır?

  • Kitap çevirileri
  • Akademik makaleler
  • Sözleşmeler
  • Resmî belgeler
  • Haber metinleri
  • Talimat kılavuzları

Localization (Yerelleştirme) Nedir?

Localization, içeriğin yalnızca çevrilmesi değil; hedef kültürün dil, alışkanlık, beklenti ve normlarına göre yeniden uyarlanmasıdır.
Odak noktası:

  • Kültürel uygunluk
  • Yerel ifadeler
  • Para birimi, tarih formatı, ölçü birimi
  • Görsellerin ve renklerin kültüre göre uyarlanması
  • Kullanıcı deneyimi

Yerelleştirme, ürünü sanki o kültüre özgüymüş gibi hissettirir.

Localization Nerelerde Kullanılır?

  • Mobil uygulamalar
  • Yazılım arayüzleri
  • Oyunlar
  • Web siteleri
  • Reklam metinleri
  • E-ticaret içerikleri
  • Marka iletişimi

Translation ve Localization Arasındaki Temel Farklar

Amaç Farkı

  • Translation: Metni bir dilden diğerine aktarmak
  • Localization: Metni hedef kültüre uygun hâle getirmek

Kapsam Farkı

Translation sadece yazılı metni içerir.
Localization ise:

  • Tasarım
  • Görseller
  • Renkler
  • Tarih/para birimi
  • Teknik unsurlar
    gibi çok daha geniş bir alanı kapsar.

Odak Farkı

  • Translation → Doğru çeviri
  • Localization → Kullanıcıya “yerel hissettirme”

Uygulama Farkı

Bir sloganın çevirisi translation’dır.
Aynı sloganın o kültüre uyarlanması localization’dır.
Örneğin McDonald’s’ın “I’m lovin’ it” sloganı, sadece çevrilmemiş, kültürlere göre yeniden uyarlanmıştır.

Teknik Farklar

Localization çoğu zaman yazılım bilgisi, UI/UX uyarlaması ve uluslararasılaştırma (i18n) süreçlerini içerir.

Örneklerle Karşılaştırma

Örnek 1 – Tarih Formatı

  • Translation: 12/08/2024 → 12/08/2024
  • Localization:
    • Türkiye’de: 12.08.2024
    • ABD’de: 08/12/2024

Örnek 2 – Ölçü Birimleri

  • Translation: “5 miles” → “5 mil”
  • Localization: “8 kilometre” (yerel birime çevrilir)

Örnek 3 – Metin Uyarlaması

  • Translation: “Break a leg!” → “Bacağını kır!”
  • Localization: “Bol şans!” (kültürel anlam karşılığı)

Translation & Localization Birlikte Nasıl Çalışır?

Birçok global marka hem çeviri hem yerelleştirme adımlarından geçer:

  1. Metin çevrilir (translation)
  2. İçerik hedef kültüre uyarlanır (localization)
  3. Test edilir (LQA – Language Quality Assurance)
  4. Yayınlanır

Bu süreçte çeviri kalite kontrolü ve yerelleştirme mühendisliği birlikte çalışır.

İş Dünyası Açısından Önemi

Translation’ın Önemi

  • Bilgi aktarımında doğruluk
  • Yasal belgelerde tutarlılık
  • Akademik ve teknik metinlerde güvenilirlik

Localization’ın Önemi

  • Pazarlama başarısını artırır
  • Ürün kullanımını kolaylaştırır
  • Kullanıcıya “bizim için yapılmış” hissi verir
  • Satışları doğrudan etkiler

Örneğin bir oyunun Türkiye pazarında başarılı olması için sadece çevrilmesi değil, kültürel referanslarının uyarlanması da gerekir.

Translation ve Localization, global içerik yönetiminin iki temel yapı taşıdır.
Çeviri, metni doğru şekilde aktarırken; yerelleştirme, bu içeriği hedef kitlenin kültürüne, diline ve alışkanlıklarına uygun hâle getirir.
Günümüzün çok dilli dijital ortamında başarılı olmak isteyen markalar, her ikisini birlikte kullanarak etkili bir kullanıcı deneyimi yaratır.

Kısacası:

  • Translation → “Doğru çeviri”
  • Localization → “Doğru hissettirme”
Shares: